22 maio 2009

Profissão - Dublador

Sempre tive curiosidade de saber como essas pessoinhas trabalham, afinal elas tem que ser muito boas para captar a melhor forma de falar tal coisa de acordo com a expressão e o contexto do ator, vejam que interessante o trabalho dos dubladores.

DUBLADOR

"Profissional que além de interpretar as falas, respira nos momentos certos, adapta a voz à personagem e à cena"

O que é ser dublador?
Dubladores têm como função ceder sua voz à interpretação, em idioma local, de certo personagem, a fim de substituir a voz dos atores ou dubladores originais de filmes, animações, seriados, etc. As falas de um dublador normalmente não são escritas por ele próprio, mas sim por um tradutor, que faz a adaptação da obra original ao idioma local. Há também dublagem no mesmo idioma, usada para melhorar a entonação do som original, algo utilizado em comerciais principalmente.

Quais as características necessárias para ser um dublador?
Deve possuir formação artística, saber com perfeição passar a emoção com sincronia, fazendo com que as palavras em português caibam direitinho em lábios que falam inglês ou outro idioma.

Características desejáveis:
versatilidade vocal
talento artístico
leitura dinâmica
linguagem coloquial
ter boa memorização para textos
ter boa capacidade de interpretação
ler muito
assistir a peças de teatro e filmes
ouvir muito rádio

Qual a formação necessária para ser um dublador?
É necessário ter DRT, que é o comprovante de que o curso de graduação em artes cênicas ou artes dramáticas (o que te coloca na posição de ator/atriz) já está concluído. Esse DRT pode ser retirado junto ao Ministério do Trabalho e Emprego e é pré-requisito obrigatório para quem quer fazer dublagem. Porém, até os catorze anos de idade não há exigências do registro profissional, pois não se caracteriza dublador de fato, contudo exige-se autorização expedida pela Vara da Infância e Juventude.
Depois de adquirir o DRT, você pode tentar a profissão fazendo cursos de dublagem, que são muito oferecidos nas capitais, principalmente em São Paulo. Eles são profissionalizantes e contam com professores profissionais do ramo, famosos e reconhecidos.

Principais atividades
As atividades dos dubladores incluem:
dar voz a um personagem
sincronizar a voz com as ações, expressões faciais e labiais do personagem

Áreas de atuação e especialidades
O dublador pode fazer documentários, desenhos animados, filmes, seriados, trilhas, comerciais, jingles, novelas, entre outras coisas.
Dublagem e legendagem: Os tradutores tradicionais descobriram um novo nicho da profissão (dublagem e legendagem) e se aprofundam na função. Hoje existem, inclusive, cursos para tradução para dublagem e legendagem.

Mercado de trabalho
Para ingressar no mercado de trabalho, geralmente são feitos testes com os profissionais aspirantes, onde eles colocam seus talentos para fora e são selecionados em um processo. Os dubladores ganham pelo que eles chamam de anel, que corresponde a 20 minutos de gravação de voz. Eles assinam uma folha todos os dias, quando trabalham, registrando o número de anéis que trabalhou naquele dia. Dificilmente um dublador trabalha em uma única empresa, e geralmente não tem um único emprego fixo, mas sim possuem contratos temporários por trabalho. Algumas produtoras oferecem também, oportunidades de trabalho com contrato por tempo indeterminado ou até mesmo registro em carteira.

Curiosidades
Os primeiros filmes sonoros apareceram em 1925, mas o cinema começou a "dublar" somente em 1927 com o filme "The Jazz Singer - O Cantor de Jazz" que incluía algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi "Luzes de Nova York" lançado em 1929. O advento do som causou uma revolução no cinema da Europa e Estados Unidos. As falas dos personagens, que até então eram representadas por cartelas e podiam ser traduzidas a todos os idiomas, enfrentaram o primeiro desafio. Como a legendagem, em princípio, não obteve bons resultados, pensaram até em filmar as cenas em vários idiomas com os mesmos atores ou com outros atores de diferentes partes do mundo. Esta solução é claro, não era economicamente viável. Mas em 1930 Jacob Karol inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento da técnica que seria chamada de dublagem. O recurso da dublagem permitiu o aprimoramento da qualidade sonora dos filmes, visto que os equipamentos de filmagens eram extremamente barulhentos, o que nem sempre permitia uma boa captação do som. Foi também uma boa solução para as tomadas externas em condições adversas. A maior vantagem do advento da dublagem talvez tenha sido a possibilidade que ela proporcionou aos artistas falarem em muitos idiomas, o que abriu um grande campo de trabalho para outros tantos artistas em muitas partes do mundo.
No Brasil, os desenhos animados começaram primeiramente a ser dublados para o cinema, o que permitiu ao público infantil entender e se deliciar com as grandes obras do cinema de animação. Em 1938, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, Rio de Janeiro, o filme Branca de Neve e os Sete Anões marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criações dos Estúdios de Walt Disney como Pinóquio, Dumbo, Bambi. Carlos de la Riva, atual dono da Delart, foi o primeiro técnico de áudio a trabalhar com dublagem no Brasil. Com o sucesso da televisão, a necessidade de dublagem para a tela pequena se tornou imperativa e aos poucos os brasileiros se acostumaram à idéia, quase inconcebível na época, de grandes astros de Hollywood falando português. (Fonte: Brasil Profissões)

Alguns personagens famosos e seus dubladores brasileiros:
Leonardo DiCaprio como Jack Dawson em Titanic - dublador: Danton Mello (esse todo mundo sabe quem é, ele tá até na novela das 20h, mas alguém sabia?)
A dubladora da Kate Winslet (Rose DeWitt Bukater) é Mônica Rossi, ninguém a conhece mas ela fez muitos trabalhos super conhecidos, tipo a Daphne do Scooby Doo, a Anastasia Romanov do filme Anastasia, a Kirstie Alley (a mãe) nos filmes Olha quem está falando (quem nunca viu aqueles babies super fofos "falando"?) e tem muito mais, como vocês podem ver ela é super famosa por sua voz, vejam a lista completa aqui.
Alexandre Moreno, dublador brasileiro, é conhecido por dublar séries americanas, desenhos animados e filmes, ele fez o Adam Sandler em Como se fosse a primeira vez. Mário Monjardim é super conhecido, dublou o Salsicha do Scooby Doo e foi o dublador principal do Pernalonga, quem não se lembra da famosa frase O que é que há velhinho?
E um dos mais famosos e engraçados é o dublador do Chavez e do Chapolim, quem não se lembra do Não contavam com minha astúcia! ou Ninguém tem paciência comigo...? Pois é, o dono se chama Marcelo Gastaldi, pena que ele morreu em 1995 de pneumonia, mas deixou seus conhecidos bordões na história de nossa infância e adolescência.
E afinal, quem nunca reconheceu a voz de alguém nos filmes?

2 comentários:

paulo disse...

e como pode claudia leite luciano do vale e emerson fitipaldi nao sao atores e fizeram a dublagem de carros 2 gostaria que me respondesse pois sempre tive vontade de fazer esse tipo de serviço mais quando procurei o curso para fazer me disseram que teria que ter carteirinha de ator responda pára se.paulo.se@gmail.com

Dido Oliveira disse...

Sempre me interessei em fazer Dublagem pois faço Teatro sou uma curiosa Observo a voz esculto bem e fico estudando quando vou ver sinto que estou chegando perto mais tem pessoas que dizem que estar quase identica gostaria muito de ser um artista dublador o pois e um Dom de Deus espero uma oportunidade faço algumas vozes de desenhos animado pois e muito massa e um dia eu sei que estarei no meio desses profissionais